8 декабря

0 комментариев

Перевод темы или плагина WordPress с Poedit

Вот руководство для вас, как перевести вашу тему или плагин Thrive с помощью Poedit.

 

В этом примере вы увидите, как перевести тему Performag на русский c помощью редактора Poedit, но тот же принцип можно применить ко всем нашим темам или плагинам и ко всем другим доступным языкам.

1. Загрузите и установите редактор Poedit

Вы можете найти редактор здесь .

На данный момент всё, что вам нужно сделать, это загрузить версию, подходящую для вашей установки (Windows, ОС и т. Д.) И установить программное обеспечение.

2. Получите доступ к своему веб-сайту через FTP и найдите файл для перевода

После того, как вы загрузили и установили свою тему, в данном случае «Performag» — вам также потребуется доступ к вашему веб-сайту через FTP, чтобы вы могли найти файлы, необходимые для перевода.

После того, как вы зашли на ваш сайт по FTP, используя FileZilla или Total Commander, вам нужно будет найти файл для перевода — который называется «translate.po».

На правой стороне файлов, доступ к следующим папкам:

public-html > wp-content > themes > performag > languages

Вот быстрая анимация, которая поможет вам сориентироваться:

быстрая анимация

Найдя файл «translate.po», скопируйте его и вставьте в любое место на своем компьютере.

В файле translate.po вы найдете все слова / фразы из темы (плагина), которые вы можете перевести с помощью Poedit.

3. Откройте файл с помощью Poedit

Откройте файл translate.po с помощью Poedit и нажмите кнопку «Выбрать язык» или перейдите в Каталог> Свойства:

файл translate.po для загрузки в Poedit

В Свойствах каталога вы можете выбрать нужный язык, на который вы хотите перевести свою тему (плагин):

выбрать нужный язык в Poedit

Теперь вы можете начать переводить фразы / слова. После того, как вы перевели все необходимые фразы, обязательно сохраните каталог, нажав кнопку «Сохранить».

4. Переименуйте и переместите файлы .po и .mo

Когда переведенные файлы готовы, вы можете переместить их в одно из следующих двух мест:

Папка с глобальными языками

Локальная папка с языком тем

Папка с глобальными языками — рекомендуется

Рекомендуется переместить файлы перевода сюда, чтобы ваши переводы не терялись после каждого обновления темы.

Сначала создайте новую папку с именем «thrive», которая в конечном итоге будет иметь следующий путь:

yoursite.com/public-html/wp-content/languages/thrive/

Для этого откройте папку «wp-content», щелкните правой кнопкой мыши и выберите «создать каталог»:

создать каталог для перевода Poedit

Затем введите следующий путь в поле «Создать каталог»:

введите следующий путь

В этом новом файле вам нужно будет скопировать «перевод» .po и .mo файлов.

После того, как вы переместили файлы, вам придется переименовать их, следуя этой логике:

{theme}-{local language}.mo/po

Тема — это название темы Thrive, которую вы использовали. В этом случае «Performag» (убедитесь, что это всегда строчные буквы)/

Местный язык — это код локали WordPress для переведенного языка.

Вы можете найти их список в Кодексе WordPress.

В нашем случае, переводя тему Performag на русский язык, новые файлы будут иметь такое имя:

performag-ru_RU.mo 
Performag-ru_RU.po

В этом месте у вас должно быть два файла:

yoursite.com/public-html/wp-content/languages/thrive/performag-ru_RU.mo 
yoursite.com/public-html/wp-content/languages/thrive/performag-ru_RU.po

Локальная папка языка темы — перезаписывается после каждого обновления

Если у вас нет глобального каталога языков и вы не знаете, как его настроить. Вы также можете скопировать файлы .po и .mo прямо в папку вашей темы. Пример:

yoursite.com/public-html/wp-content/themes/performag/languages/ru_RU.po 
yoursite.com/public-html/wp-content/themes/performag/languages/ru_RU.mo

Обратите внимание, что при копировании в локальную языковую папку темы имя темы удаляется из имени файла.

Внимание!   Если вы обновите тему, эти файлы будут удалены — поэтому мы рекомендуем вам перенести все переводы в глобальный языковой каталог.

Если некоторые слова не переведены, проверьте файл translate.po, чтобы убедиться, что слова есть, если нет, сообщите разработчикам об этом ;

Каждый раз, когда в файл translate.po добавляются новые слова, вам придется заново создавать собственный файл и создавать файл .mo;

Если у вас есть плагин кэширования, после добавления новых переводов, пожалуйста, очистите кеш.

6. Обновите переведенные файлы

Когда мы добавим новые слова в тему, и вы захотите также перевести их, вам придется обновить ваш текущий .po файл. 

Для этого вы либо отредактируете его вручную, либо воспользуетесь Poedit. 

Второй вариант самый простой и рекомендуемый.

Откройте ваш текущий .po файл, в котором уже есть переводы. В меню перейдите в каталог и выберите «Обновить из файла POT …».

Обновить из файла POT в Poedit

Оттуда вы выберете наш новый файл translate.po из:

yoursite.com/public-html/wp-content/themes/performag/languages/translate.po

Он будет иметь новые слова.

Poedit определит новые слова и только добавит их. Переведите эти новые слова и сохраните файл.


Теги:


Об авторе

Александр Зарубин

Интернет-маркетолог и блогер, продвигаю партнёрские программы, записываю обучающие видео и курсы, тестирую плагины, скрипты и прочие инструменты интернет - продвижения.

Вам также может понравиться

В чем разница между Thrive Leads и Sumo

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Необходимые поля отмечены

{"email":"Адрес электронной почты недействителен","url":"Адрес сайта недействителен","required":"Обязательное поле отсутствует"}
Главный секрет интернет - маркетинга на $10 млн.

Главный Секрет Заработка Через Интернет!

Без какого элемента Ваше продвижение через Интернет обречено на неудачу?